| Picture taken by the Rivi??re des Prairies around noon on a sunny November Saturday morphing into this in a matter of minutes. |
Sudden Snow
27 NovMiroir noir
27 Nov
|
Audio version of "Danseur"
27 Nov|
if (FlashDetect.installed) { $(‘flash_embed-dGpBeGAAlc’).show(); $(‘quicktime_embed-dGpBeGAAlc’).hide(); } else { $(‘quicktime_embed-dGpBeGAAlc’).show(); $(‘flash_embed-dGpBeGAAlc’).hide(); } |
Danseur
27 Nov|
radieux la peau presque bleue tu danses avec la réalité djinn rêveur aux pieds nus tu accueilles le voyageur avec une guirlande de roses des plats épicés et du thé sucré volubile magnétique tu le mènes dans la cité des tentes fluide maître soufi
silencieux tout à coup le regard plein de larmes tu veilles au confort de ton hôte pour qu’il se repose enfin au bout du long du très long chemin dans la nuit indienne
je voyage dans ton amour ô guide des égarés dès le début je vacille tes pieds peut-être tes pieds nus ta voix peut-être quand tu chantes un poème en ourdou tes avant-bras de faune
derviche tourneur du désir dans la roue du temps les criquets nos silences un soir d’hiver sur le bord de la rivière Krishna
tes mains tes yeux tes bénédictions à l’aéroport à minuit
je voyage dans ton emprise danseur je voyage légère |
Lost in Translation
23 Nov|
Reading a new blogpost from an enthusiastic teacher of Hebrew in Australia who connects her kids with the world on Skype: http://whatedsaid.wordpress.com/ I’m reminded of the Japanese pen-pal with whom I exchanged long letters when I was 13 years old. We were both learning English in school, but writing letters to an actual teenager on the other side of the world was such a thrill, we both improved our language skills!
In the span of 5 years, once every 3 weeks or so, he would be teaching me such things as all there was to know about the cherry blossoms festival, sending me beautiful postcards, writing on delicate rice paper I could’nt find in Montreal. For his sake, I gathered as much information as I could about such things as the Native Indian tradition of cutting a slash into a maple tree to collect the sap to be boiled into a syrup and sent him pictures of my cat. Then, when I got 18, and he 19, he changed schools and started writing letters in exquisite French. I was delighted at first, then my interest kind of waned: something was lost in translation. Reverting to my mother tongue, I didn’t feel as free-spirited.
When I got my first Internet home connection back in 1998, I wanted to connect with the world and didn’t know how. So I looked up his unusual japanese name and found out he was teaching architecture in Tokyo, after studies at the Fine Arts in Paris. I was still too awkward on Internet to try to get in touch and I forgot him for another 12 years.
Then, this morning, after watching a bit of the video exchange between an Indian student and a class of Australian kids, I decided to google him again. This time, I found out much more. He is now teaching architecture in Paris and he too wrote books. Maybe this time, I will try to reconnect: I’m wondering what common interests we still have, besides cherry blossoms and maple syrup. But hey, I talk daily on Twitter with people I never shared more than 140 characters at a time!
I owe this lost friend from Japan to a sensible native language teacher who suggested we took pen-pals in the sixties—a time where French-Canadians were not yet called Quebecers and were slowly making their Quiet Revolution and opening themselves to the world after what we called «the great darkness», a time of resistance and making lots of babies to maintain our language and religion. I remember exchanging a few letters with youngsters from France, Germany and Switzerland as well. But with this cool boy from Tokyo, it just clicked. |
Cyberabad
20 NovChanel, Sony, Vuitton, Swatch
Wifi gratuit dans le terminal climatisé
Acier inoxydable et verre
J’achète: Six pixels of separation
Dans une librairie
Je m’installe devant un capucinno
Et je me connecte
Une amie finlandaise
A retweeté une photo
Du volcan islandais en éruption
J’écris que je ne reconnais pas
L’aéroport d’Hyderabad
Roule une valise de cabine
Vers la salle des départs
Parmi de jeunes hommes d’affaires à la mode
En souliers de cuir brillant et lunettes de designer Il y a quatre ans c’était ici le Tiers-Monde
La poussière, la foule, les couleurs
J’ai atterri dans le futur
Le chauffeur de l’université
Vient à ma rencontre à la sortie
L’air chaud du crépuscule me surprend
Nous zigzaguons dans le parking
Jusqu’à l’Ambassador déglinguée
Des centaines de palmiers royaux
Remuent doucement sous la brise
Une nouvelle route bordée de fleurs
Pendant vingt-cinq kilomètres
Conduit à la ville tumultueuse
Dont je me rappelle
Dans un anglais mêlé de telugu
Le chauffeur explique que tout ça
C’est grâce à Cyberabad
Journ??e de mica
19 Nov|
Lumière hivernale Nuages gris bordés de blanc Journée de mica
Canal de soleil Dans le courant miroitant D’un ciel mauve blessé
Fruits rouges du sorbier Dans la ramure dénudée D’un silence brut
Le ciel anthracite Du crépuscule enlumine La brique et la pierre |
Burning Man
7 Nov| Picture taken at the Burning Man2 event 2010 in Second Life. I will use this for the cover of my next poetry book. |
Narrative fractals
7 NovDancing on the five rythms of Gabrielle Roth’s wave this morning, http://bit.ly/bUEzgS, I started seeing how this novel I’m writing in French about time will also be about adjacent possibles, narrative fractals, collective intelligence and intuitive back channel. The first three are easy to translate but I’m wondering how I could convey « intuitive back channel » in French: « arri??re-fond intuitif »? What do you think?????


